问答网

当前位置: 首页 > 知识问答 > 再别康桥原文及译文

再别康桥原文及译文

知识问答 浏览2次

再别康桥原文:

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥译文:

I softly left,

Just as I softly came;

I waved my hand gently,

Bid farewell to the clouds in the Western sky.

The golden willows by the riverside,

Are the bride in the evening sun;

The enchanting shadows in the ripples,

Ripple in my heart.

The green duckweed on the soft mud,

Gently sways in the water;

In the gentle waves of the Cam River,

I am willing to be a water plant!

The pond under the shade of the elm trees,

Isn't a clear spring, but a rainbow in the sky;

Crushed among the floating duckweed,

Depositing dreams like a rainbow.

Seeking dreams? Paddling with a long pole,

Towards the greener grasses upstream;

A boat full of starlight,

Singing in the splendid starlight.

But I cannot sing,

Silently is the farewell flute;

Even the summer insects are silent for me,

Silence is the Cambridge tonight!

Silently I left,

Just as I silently came;

I waved my sleeve,

Not taking away a single cloud.