Sonnet 18
By Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第十八首
黄龙译
敢教夏日,与君斗芳比美?
夏日比君,远逊柔婉娇媚。
狂飙肆虐,摧折五月佳蕾。
好景不常,夏蓉转瞬憔悴。
穹苍明眸,闪烨何其炎炎,
时亦不免,掩晦天公金颜。
千娇百媚,终有一日失妍,
物换星移,天道戕残无情。
君之长夏,流芳却不凋零。
君之红颜,亦将永葆青春。
魔影难侵,死神枉自夸矜,
君何不朽,只缘诗中有君。
人若能长久,有目能长赌。
此诗亦长在,令君垂千秋。