意思不一样:proceeding n.诉讼,事件,正式记录
v. 开始行动,继续做,从事,进行,继续做某事
process n.步骤,程序,过程,制作方法,传票
v.加工,处理,审核
所以这两个词差别还是挺大的
" Proceedings" 和 "process" 都是名词,表示具体的行动、程序或事件。但是这两个词在语义和用法上略有不同:
" Proceedings" 指的是某个会议、审判、调查或执行等程序的正式记录或文件,通常用于描述程序的结构和参与人员。例如,"the Proceedings of the Nobel Prize ceremony" 表示诺贝尔奖颁奖典礼的正式记录。
"Process" 则更多用于描述一种事物的运作、变化或过程,它可以指一个程序或系统的运行,也可以指一个事件或过程的开始和结束。例如,"the process of moving to a new job" 表示某人正在考虑辞职,"the process of adoption" 表示某个家庭正在考虑选取新婴儿的方式。
因此," Proceedings" 更多用于描述正式的程序、会议等,而 "process" 更多用于描述一种事物的运行或变化。
1.
Process有传票、令状的意思,比如service of process。
2.
Procedure比较概括,指诉讼遵循的程式、规则。
布莱克法律词典将其定义为:1. The body of law… 2. A particular method or practice in carrying on civil litigation.
可见它指的是诉讼法、特定的诉讼方法或做法。
比如civil procedure,虽然翻译为“民事诉讼”,但它不是指某一起具体的诉讼(案子),而是一般意义上的“诉讼”。这点与后面的proceeding不同。
3.
Proceeding的字面意思应该是“程序”,当然,最常见的是“诉讼”,即在法院中开展的程序。
Proceeding还可以指其他程序,如行政诉讼、仲裁程序。
说proceeding,不能不提一下action。
大致说来,proceeding含义更广,包括action(It is more comprehensive than the word "action")。
基于这一点,有的观点认为法律文件中经常出现“action or proceeding”的搭配(比如any legal action or proceeding arising out of this agreement),便没有必要,因为action包含在proceeding里面。
不过,我看到一种观点,说美国有的地方(比如纽约州)会给action和proceeding不同的含义,所以为谨慎起见,在起草/翻译时,还是要把二者保留/翻译出来。
相对于procedure而言,proceeding更为具体,比如提起某个具体的刑事诉讼(criminal proceeding)或其中的组成部分。
process是可数名词,有过程,进程,作用、步骤,程序的意思.也可以作不可数名词,有历程,过程的意思.而proceeing只可作不可数名词,有过程,进行的意思,常用作复数行式表事项,项目。