“一对夫妇”的正常说法,是“a couple”,因为“couple”做名词,本身就是“夫妻/夫妇”的意思,就是指两个人。
加“a pair of”就属于“同义反复”,或者直白一点:“赘述”了。类似的还有“一支部队”,就是“an army”,而不是“a group of army/armies”。
ouple = 一对,一双
couples = 两对或以上
夫妇有几个不同翻译, couple(s) 是其中之一
比较精确的翻译是 married couple
例:
Tomorrow's dance is for couples only. You and Mary can go together as a couple.
其他翻译有
夫妻的英文;man and wife hu***and and wife
情侣的英文是;lovers lovebirds couples
我们是夫妻:We are hu***and and wife 例句:
我们是夫妻,所以不能够分开。 We're hu***and and wife, we cannot be separated
量词的其它用法:
a pair of | 一双
a bunch of | 一串
a swarm of | 一大群
a herd of | 一群(牛,羊)
a pack of | 一副,一包
a flock of | 一群
a school of | 一群
a bouquet of | 一束
a class of | 一类
a team of | 一队,一组
。