die for 与die of的区别是释义不同、用法不同、应用场合不同。
1、释义不同:die of 死于疾病、饥饿;die for为某种目的而献身、牺牲。例句:(1)When we die for the people; it is a worthy death. 我们为人民而死,就是死得其所。(2)I may as well be broiled as die of hunger. 即使不把我烤了,我也就要饿死了。
2、用法不同:die of作“因……而死”解,其宾语表示死亡的原因,die of heart disease/cancer死于心脏病、癌症,具体使用时die of一般用于害病,疲劳,寒冷,饥渴,年老,失望,悲伤等感情原因等造成死亡;die for意为“为……而死,为……而献身”,表示因为事业或目的而死。例句:(1)It is a glorious thing to die for the people. 为人民而死,虽死犹荣!(2)Can you die of happiness? 你会因为太幸福而死去吗?
3、应用场合不同:若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of,另外,die for还有“渴望”的含义。例句:(1)If we die for the people, we shall die without regret. 为人民而死,死而无憾。(2)You'll die of old age before I'll take you. 我还没带你去,你就老死在半路了。