成因不同
China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
Chinglish通常指由中国人使用英语时出现的语言错误和翻译不准确的现象,它包括用汉语的语法和常见错误翻译英语的单词和短语。
而Chinese English则是指中式英语,包括中国英语和英语式中文,是由英语和中文混合而成的特定语言形式。它不一定是错误的,但与标准英文相比,它可能使用了不同的语法、词汇、发音等。
Chinglish和Chinese English都指的是中式英语,但它们的使用和含义略有不同。
Chinglish是指中式英语,通常是由于语言背景和文化差异导致的语法错误、用词不当或者翻译不准确等问题,通常被认为是不正确的英语表达方式。
而Chinese English则是指英语中的中式表达方式,这些表达方式在中国英语学习者中很常见,但在英语母语者中并不常见。例如,“have a rest”在英语中很正常,但在中国英语学习者中,他们可能会说“take a rest”。
因此,Chinglish强调的是错误或者不规范的英语表达方式,而Chinese English则强调的是中式表达方式在英语中的使用。
这样的表达,对中国的英语学习者,含有贬低的意思 chinglish 中式英语 ChineseEnglish(这本身就是中式英语的体现啊)。